摘要
象似性与文学翻译关系密切,当象似性处于活跃状态时,它就成了译者捕捉和把握的对象。与雅各布森的分类不同,No¨th.W.将象似性分为语外象似性和语内象似性,拓展了象似性研究的范围,为我们探讨被关注甚少的语音象似性与文学翻译的关系提供了一个全新的视角。
Activated phonic iconicity contributes to the artistic beauty of literary works, hence worthy of serious attention in literary translation. By identifying two types of phonic iconicity, i.e. exophoric and endophoric, N? th expanded the research scope of iconicity, which sheds light on the rendition of phonic iconicity in literary translation.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2009年第5期124-126,129,共4页
Journal of Hubei University of Education
基金
南京信息工程大学人文社会科学基金
项目编号:SK20080143
关键词
语音象似性
文学翻译
语内象似性
语外象似性
phonic iconicity
literary translation
endophoric
iconicity
exophoric iconicity