期刊文献+

本土译者与汉学家英译中国文学作品比较研究——中国文学作品英译中模糊美感磨蚀 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英汉语在美学生成方面存在巨大差异。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,表现出一种模糊美;英语表达注重分析,强调逻辑,表现出一种精确美。汉英翻译过程中,往往需要化隐为显,变含蓄为明示,导致汉语模糊美感的磨蚀。通过对英译中国文学作品中汉语模糊美感磨蚀现象的剖析,探讨英译中国文学作品模糊美感挽留的翻译策略,对于中国文学作品的对外翻译将会有很大的启示。
作者 李跃
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2014年第3期128-129,共2页 Journal of Changsha Railway University
基金 2013年中南大学研究生自主探索创新项目"本土译者和汉学家英译中国文学作品比较研究"(201322ts124)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1高方,许钧.中国文学如何真正走出去?[J].文汇报,2011(12):1-4. 被引量:1
  • 2胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社会科学版),2006,24(3):355-359. 被引量:22
  • 3毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006,(5):238-239. 被引量:22
  • 4张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2008. 被引量:1
  • 5Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012. 被引量:1
  • 6林如斯.前言//林语堂.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社,2003. 被引量:1

二级参考文献12

  • 1胡德香.论中国翻译理论研究特色[J].中国翻译,1998(4):3-7. 被引量:16
  • 2孔慧怡.谈中诗英译与翻译批评[J].外国语,1991,14(5):24-28. 被引量:12
  • 3[1]VENUTI Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:13-15. 被引量:1
  • 4[5]孙健敏.中国版权输出的台前幕后[N].文汇报,2003-11-07(10). 被引量:2
  • 5[9]野莽.序朝花"惜"拾[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:1-2. 被引量:1
  • 6[13]LEFEVERE Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:7. 被引量:1
  • 7[14]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:14. 被引量:1
  • 8高玉."异化"与"归化"--论翻译文学对中国现代文学的影响及其限度[J].江汉论坛,2001,(1):89-95. 被引量:1
  • 9[16]CAMPBELL Stuart.Translation into the Second Language[M].London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998. 被引量:1
  • 10[19]NEUBERT Albrecht,SHREVE Gregory M.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992. 被引量:1

共引文献42

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部