摘要
带专名的英语习语是指含有人名、地名等专有名词的英语习语。按其所含的专名类别 ,可以分为带人名的英语习语、带地名的英语习语等四类。这些习语主要源于希腊、罗马神话、圣经故事、民间传说、文学作品、日常生活及历史事件。本文分析了带专名的英语习语的特点 ,并提出有别于习语传统译法的几条原则 ,即尽量少套用汉语习语 ,主要应直译 ,迫不得已时可意译。直译进一步分为简单直译。
The proper noun idiom is the kind of idiom that includes proper noun such as a person’s name or the name of a place. According to the noun included, it can be classified into 4 categories. This kind of idiom originates chiefly from Greek or Roman myths, the Bible, folklore, literature, everyday life and history. This article analyzes the characteristics of proper noun idiom and proposes 3 principles that are different from traditional techniques of idiom translation, i.e. to avoid the Chinese equivalents whenever possible; to adopt free translation when necessary; mainly to use literal translation. The literal translation is further divided into 5 skills.
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2002年第1期99-102,共4页
Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
英语习语
分类
翻译方法
英译汉
词汇来源
proper noun idiom
classification
origin
traditional techniques of idiom E/C translation
techniques of proper noun idiom E/C translation