期刊文献+

翻译中的叙事建构:西媒对《战斗宣言》的编译报道 被引量:5

Framing Narratives in Translation: A Study of the Trans-editing of“Call of Duty”by Some Western Media
下载PDF
导出
摘要 我国2016年征兵宣传片《战斗宣言》发布后,西方媒体进行了较为广泛却非常负面的报道,貌似客观公正,实则刻意抹黑我军的形象。这些媒体在翻译宣传片原稿内容时,使用了多种叙事技巧,一再对我国、我军进行妖魔化。经过分析英美澳九家有关该宣传片的报道,可以发现这些媒体主要运用了叙事的关联性与特殊性、选择性采用与因果情节设置、规范性与叙事的累积性等叙事特征,试图将我军描述成黩武嗜杀并且极具侵略性。我们应该在认清西媒这些做法的基础上,也充分灵活运用叙事技巧,改善我们的外宣环境,在国际上为我军构建良好的形象。 "Call of Duty", one of PLA’s recruitment promo videos, has attracted wide coverage in western media shortly after its release in 2016. In translating selectively the original caption, the reports in these media project a very negative image of China and the PLA by using a combination of different narrative techniques, consistent with their habitual practice of demonizing China and its military. A study of reports in nine American, British and Australian media reveals that relationality and particularity, selective appropriation and causal emplotment, and normativeness and narrative accrual, have been used in order to describe the PLA as a blood-thirsty and aggressive army that suppresses democracy. Knowledge of their use of these narrative techniques helps China to use narratives to improve the environment for its international publicity efforts and to project a positive image of the PLA abroad.
作者 韩子满 徐珊珊 HAN Ziman;XU Shanshan
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期63-68,112,共7页 Foreign Languages Research
基金 2013年度中央文献对外翻译与传播协同创新中心项目"中央军事文献对外传播流程研究"(编号:2013XT10)的阶段性成果
关键词 涉华报道 征兵宣传片 叙事 新闻翻译 China-related reports PLA recruitment promo video narrative news translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献36

共引文献85

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部