摘要
近年来,已有不少学者论及翻译研究的综合性、多学科性和跨学科性。运用翻译适应选择论,就林纾在翻译《黑奴呼天录》过程中对内(需要和能力)对外(语言维、文化维和交际维)的适应和选择进行分析探讨,以期对林纾的翻译有更深入的了解,试图为译学研究提供有价值的思考。
In recent years, many scholars of translation studies have probed into the comprehensive, multidisciplinary and interdisciplinary translation studies. Applying translation theory of adaption and selection, this paper discusses Lin Shu’s adaption and selection, internally (needs and ability) and eternally (linguistic, cultural and communicative dimensions), in the process of translating Uncle Tom’s Cabin in order to have a better understanding on Lin Shu’s translation, and try to provide valuable perspectives to translation studies.
出处
《学术问题研究》
2013年第1期88-92,共5页
Academic Research(Integrated Edition)
基金
湖南省教育厅科学研究项目(项目编号:湘教通[2012]596)
关键词
生态翻译学
翻译适应选择论
林纾
Eco-translatology
translation theory of adaption and selection
Lin Shu