摘要
根据注音目的和注音原则,经典常用而有异读的字据义当读常见音时,《经典释文》一般是不注音的,因为常用异读字据义所读的常见音通行易识。但实际情况是,部分常用异读字据义当读常见音时,《释文》也出现了少量注音的情况,注音形式或"如字",或反切,或直音。为常用异读字注常见音主要有肯定所见版本用字的正确,通过注常见音的办法来减少直接注异读音的数量,提示读者就按与常见音相关联的常见义去理解等原因。
The common variant pronunciation in the paper refers to the fact that some oft-quoted variant pronunciations are transcribed by pronunciation of the basic meaning of character (ruzi) in Lu Deming's work entitled The Annotation of Classics. Semantically, that variant pronunciations are pronounced as common pronunciations is acceptable or understandable; and according to the purpose of transcription in The Annotation of Classics, when the variant pronunciations are semantically pronounced as common pronunciations, they should not be transcribed. But, in fact, the actual situations are the opposite, with annotations such as "ruzi", fanqie sound gloss or citing another character with the same pronunciation (zhiyin). The causes can be attributed to confirmation of the correctness of the word used, avoidance of transcription of variant pronunciations and assistance in understanding by connecting the variant pronunciations with common meanings, etc.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第3期75-81,共7页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金西部项目(07XYY012)
关键词
《经典释文》
常用异读字
注常见音
The Annotation of Classics
variant pronunciations
the causes of common pronunciations transcribed