摘要
汉语的隐含和英语的显化不仅受文化、思维的影响,更是主体与客观世界互动的结果。因此是一个现实—体验—思维(社会文化背景)—意象图式—范畴、概念、意义—语言的过程。人们通过感官对客观世界进行体验,由于体验不同而形成不同的思维,在此基础上逐步形成不同的意象图式,建构出不同的抽象认知模型,并以此进行范畴化并获得概念与意义。将不同的范畴、概念、意义用语言形式固定下来,就形成了句法结构上的差异。
The difference of cultures and thinking modes results in various conceptual and grammatical structures. Chinese implicitation and English explicitation are influenced not only by cultures and thinking modes, but the reciprocity of subject and object as well. They are a process of reality - experience - thinking - image schema - category, concept, meaning- language 's People experience the external world by their sensory organs and form different thoughts and image schemas, then construct different abstract cognitive models which are categorized to form concept and sense. Languages which are established and fixed by different categories, concepts, and meanings form the diversity of syntactic structures.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期133-137,共5页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
汉语隐含
英语显化
认知对比
主语
虚词
Chinese implicitation
English explicitation
cognitive comparison
subject
function words