期刊文献+

翻译目的论视角下的旅游景区古建筑翻译初探 被引量:1

Translation of Ancient Buildings in Tourism Scenic Areas Based on Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 翻译过程中需注意的因素是整体翻译的文本功能和翻译行为的目的。作为旅游景点重要构成的佛教寺庙导游词的翻译,要结合英语国家游客背景,考虑游客对我国佛教文化理解和欣赏的程度,运用功能加忠实原则,归化异化相结合对景点导游词进行翻译。 In the process of translation, the main factor which should be focused on is the function of the translated text as a whole and the purpose of translation behavior. The translation of ancient Buddhist temple' s commentaries should be based both on the tourists' understanding of English speaking countries and Chinese Buddhism culture background. In addition, the translation should follow the function principle and the loyalty principle, with the help of domestication and foreignization skills.
作者 王冠群
出处 《太原大学学报》 2014年第1期79-81,共3页 Journal of Taiyuan University
关键词 翻译目的论 归化 异化 景区古建筑 Skopos theory demestication foreignization ancient buildings in scenic spot
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈刚..旅游翻译与涉外导游[M],2004.
  • 2明慧.中国佛寺建筑一般布局[N/OL].(2007-08-23).佛教在线网.http://www.fjnet.com/whys/whysnr/200708/t2007082352022.htm. 被引量:1
  • 3李书吉.导游基础知识[M].太原:山西经济出版社,2009:54-55. 被引量:1
  • 4李书吉.中国的宗教[N/OL].(2010-08-20).http://wen-ku.baidu.corrr/view/7b4b9eec4afe04alb071deOd.htm. 被引量:1
  • 5国家旅游局.TouringChina-SelectedTourcommentaries:VolumeI[M].ChinaTravel&TourismPress,2000. 被引量:1
  • 6廖亦斌,时建侠.寺庙旅游景点说明牌汉译英策略初探[J].时代文学,2009(18):50-51. 被引量:2

二级参考文献1

共引文献1

同被引文献9

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部