摘要
翻译过程中需注意的因素是整体翻译的文本功能和翻译行为的目的。作为旅游景点重要构成的佛教寺庙导游词的翻译,要结合英语国家游客背景,考虑游客对我国佛教文化理解和欣赏的程度,运用功能加忠实原则,归化异化相结合对景点导游词进行翻译。
In the process of translation, the main factor which should be focused on is the function of the translated text as a whole and the purpose of translation behavior. The translation of ancient Buddhist temple' s commentaries should be based both on the tourists' understanding of English speaking countries and Chinese Buddhism culture background. In addition, the translation should follow the function principle and the loyalty principle, with the help of domestication and foreignization skills.
出处
《太原大学学报》
2014年第1期79-81,共3页
Journal of Taiyuan University
关键词
翻译目的论
归化
异化
景区古建筑
Skopos theory
demestication
foreignization
ancient buildings in scenic spot