期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《卧虎藏龙》的文化翻译看影片中西文化交流
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为话语电影中的杰作,《卧虎藏龙》在许多方面都有其独特的诠释方式。导演,编剧,制作团队的国际化也给《卧虎藏龙》带来了一条显著的特点——中西文化的融合。电影中,中西文化的融合体现在多个方面,本文以翻译为研究对象,探讨《卧虎藏龙》中的文化翻译。
作者
姜惠
机构地区
西南大学中国新诗研究所
出处
《云南社会主义学院学报》
2014年第1期390-390,共1页
Journal of Yunnan Institute of Socialism
关键词
《卧虎藏龙》
翻译
中西文化交流
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
5
共引文献
1
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
蔡卫,游飞.雕刻时光的诗人——当代亚洲电影导演艺术细读[M].北京大学出版社,2012,14.
被引量:1
2
刘宓庆著..文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999:322.
3
刘英凯.归化——翻译的歧路[M].湖北教育出版社,1994.
被引量:1
4
张靓蓓.十年一觉电影梦[M].李安口述,人民文学版社,2007.
被引量:2
5
邱懋如.文化及其翻译[M].中国对外翻译出版社,2000.
被引量:1
共引文献
1
1
温建梅.
中西文化的成功融合——浅析李安导演的电影风格[J]
.文艺生活(中旬刊),2014,0(8):118-119.
同被引文献
6
1
娄炳坤.
影视剧翻译初探[J]
.上海交通大学学报(哲学社会科学版),1994,2(2):102-104.
被引量:3
2
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:374
3
彭桂芝.
从功能翻译理论看翻译补偿[J]
.武汉理工大学学报(社会科学版),2007,20(4):540-543.
被引量:6
4
郭艳萍.
浅析翻译的归化与异化[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(4):89-90.
被引量:4
5
高文芳.
从中西方文化差异看影视字幕[J]
.电影文学,2012(13):145-146.
被引量:2
6
李燕.
跨文化交际背景下英汉翻译的归化与异化[J]
.河北广播电视大学学报,2018,23(1):92-95.
被引量:14
引证文献
1
1
戴如梦.
从功能理论视角看《卧虎藏龙》的文化缺省及补偿策略[J]
.文化学刊,2020(5):148-149.
1
胡雅莉.
电影字幕的英译策略与方法——以《卧虎藏龙》为例[J]
.南通大学学报(社会科学版),2008,24(4):88-91.
被引量:4
2
刘庆,任晓霏.
译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究[J]
.辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2009,11(1):94-96.
被引量:2
3
张燕清,席东,李秀芳.
影视字幕翻译中文化信息的转换策略[J]
.电影文学,2009(23):156-157.
被引量:2
4
杨倩.
生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究——以《卧虎藏龙》为例[J]
.安徽文学(下半月),2013(5):106-107.
被引量:1
5
向文静,方庆华.
《卧虎藏龙》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介[J]
.海外英语,2010(8X):275-277.
被引量:1
6
杨艳.
英语教学中应渗透“中国英语”[J]
.太原城市职业技术学院学报,2010(1):136-138.
7
杨亚兰.
影视字幕汉译英翻译策略研究[J]
.才智,2014,0(31):275-275.
被引量:2
8
王葵.
从汉英语言对“瀑布”不同的诠释方式谈起[J]
.贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2013(2):100-102.
9
宋阳.
生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2015(3):145-146.
被引量:1
10
老外翻译中国功夫[J]
.中学英语之友(新教材初三版),2009(1):41-41.
云南社会主义学院学报
2014年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部