摘要
日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。socialscience的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正socialscience被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。
The Japanese' s mistranslation of science produces the Chinese word ke science in natural science in meaning, In translation,these two sciences are translated correcting of wrong understanding has caused great negative influences
出处
《科学中国人》
2014年第4期92-95,共4页
Scientific Chinese
关键词
社会科学
日本
误译
负面影响
social science
Japanese
mistranslation
negative influence xue. The science with the same in social science i word that has the s different from the same meaning. The