摘要
2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。
In 2011, the English version of Brush Talks from Dream Brook (Meng Xi Bi Tan), translated by Professor, Wang Hong, was published by Paths International Ltd. in Britain, which is a great breakthrough Chinese translators have made in Chinese classics translation. Brush Talks from Dream Brook belongs to compound text type. Drawing references from translation typology put forward by Katharina Reiss and from the theory of the basic types in translation process put forward by Christiane Nord, the author of the present paper analyzes the translation strategies of different text types in Brush Talks from Dream Brook through examples, and points out that in Chinese technical classics translation, laying down different translation strategies for different text types and different jottings is necessary and applicable.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2014年第1期12-17,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
江苏省普通高校研究生科研创新计划项目(CXLX12_0770)
关键词
《梦溪笔谈》
典籍科技英译
复合文本类型
翻译策略
Brush Talks from Dream Brook
technical classics translation
compound text
translation strategy