期刊文献+

文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究 被引量:6

The Study of English Translation Strategy of Brush Talks from Dream Brook from the Perspective of Text Typology
下载PDF
导出
摘要 2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。 In 2011, the English version of Brush Talks from Dream Brook (Meng Xi Bi Tan), translated by Professor, Wang Hong, was published by Paths International Ltd. in Britain, which is a great breakthrough Chinese translators have made in Chinese classics translation. Brush Talks from Dream Brook belongs to compound text type. Drawing references from translation typology put forward by Katharina Reiss and from the theory of the basic types in translation process put forward by Christiane Nord, the author of the present paper analyzes the translation strategies of different text types in Brush Talks from Dream Brook through examples, and points out that in Chinese technical classics translation, laying down different translation strategies for different text types and different jottings is necessary and applicable.
作者 闫春晓
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期12-17,共6页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 江苏省普通高校研究生科研创新计划项目(CXLX12_0770)
关键词 《梦溪笔谈》 典籍科技英译 复合文本类型 翻译策略 Brush Talks from Dream Brook technical classics translation compound text translation strategy
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Jaaskelainen R. Translation Studies: What are They? [M]. London: Routledge, 2005. 被引量:1
  • 2Munday J. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001. 被引量:1
  • 3Reiss K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. Translated by Rhodes E. Manchester: St. Jerome Publishing, 1971. 被引量:1
  • 4Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [M]. Translated by Chesterman A. Manchester: St. Jerome and American Bible Society, 1989. 被引量:1
  • 5Nord C.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社.2005. 被引量:1
  • 6Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi, 1992. 被引量:1
  • 7王宏著..走进绚丽多彩的翻译世界[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:368.
  • 8余高峰.科技语篇翻译中的连贯策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2012,34(3):182-186. 被引量:6
  • 9李群.《梦溪笔谈》选读(自然科学部分)[M].北京:科学出版社,1975. 被引量:1
  • 10沈括著..梦溪笔谈[M].南京:凤凰出版社,2009:308.

二级参考文献6

共引文献5

同被引文献90

引证文献6

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部