摘要
审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。
Aesthetic subjects have individual differences .Naturally, as the aesthetic subjects of translation , translators have their own particular differences .This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective -ly as examples , discusses from three aspects , i.e.the use of translation skills , the representation of original style , the interpretation of original thought , so as to analyze the relationship between aesthetic subjects ’ individual differences and translation .
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2014年第3期69-71,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
审美主体
个体差异性
《我若为王》
翻译
aesthetic subject
individual difference
If I Were King
translation