期刊文献+

审美主体的个体差异性与翻译——以《我若为王》的两译本为例 被引量:2

The Individual Differences of Aesthetic Subjects and Translation
下载PDF
导出
摘要 审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。 Aesthetic subjects have individual differences .Naturally, as the aesthetic subjects of translation , translators have their own particular differences .This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective -ly as examples , discusses from three aspects , i.e.the use of translation skills , the representation of original style , the interpretation of original thought , so as to analyze the relationship between aesthetic subjects ’ individual differences and translation .
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第3期69-71,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 审美主体 个体差异性 《我若为王》 翻译 aesthetic subject individual difference If I Were King translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献19

共引文献110

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部