期刊文献+

影视翻译中的语境文化重构意象

On Image Reconstruction for Context Culture in Film Translation
下载PDF
导出
摘要 电影视频的翻译涵盖了文化背景,重构了意象视角。其意向是迎合吸引目标语言地域观众的欣赏率。如何能使影视的译文在既定而有限的时间空间内传输于观众,这就要求修润整合意象文化。文化意象的不等值是东西方文化差异的鸿沟。用翻译中的直译法,观众会茫然若失,难以产生共鸣。本文尝试从语用学角度探讨重构、修润影视翻译中的文化意象。弥合影视文化译文的差异。 Film translation would cover culture backgrounds and reconstruct image perspectives, which intends to achieve the ap- preciation of the audience with a certain target language. To transmit the translation of films to the audience in a period of giv- en and limited time requires the modification and integration of image and culture. The non-equivalence of cultural images is the gap between Eastern and Western cultures, therefore, the literal lranslation of films could make it hard for the audience to under- stand and resonate with the films. From the pragmatic point ot view, the reconstruction and modification of cultural images in film translation are discussed in this paper, aiming to bridge the differences in cultural translation of films.
作者 康公约
出处 《科教文汇》 2013年第34期142-143,149,共3页 Journal of Science and Education
关键词 影视翻译 文化重构 意象评介 film translation cuhura] reconstruction image review
  • 相关文献

参考文献4

  • 1冯祥春编著..大学外贸英语[M].北京:对外贸易教育出版社,1991:322.
  • 2穆雷编著..中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:322.
  • 3韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(2):39-43. 被引量:88
  • 4余富林等著..商务英语翻译 英译汉[M].北京:中国商务出版社,2003:452.

二级参考文献3

共引文献87

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部