期刊文献+

汉译英中如何选择主语

How to Choose Subjects in C/E Translation
下载PDF
导出
摘要 在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。 How to choose an appropriate grammatical subject is very important in Chinese - English translation. The paper com- pares the differences between the Chinese sentence structure and the English sentence structure and the differences between the Chi-nese subject and the English subject, and expounds some practical skills in the translation of the subject.
作者 鲁海燕
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第11期63-65,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 主语选择 翻译 主题突出 主语突出 subject choosing translation topic prominent subject prominent
  • 相关文献

参考文献7

  • 1陈定安编著..英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:302.
  • 2陈宏薇编著..新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:332.
  • 3陈宏薇主编..汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:325.
  • 4陈文伯主编..教你如何掌握汉译英技巧[M].北京:世界知识出版社,1999:359.
  • 5郭奕奕.汉译英中主语的选择[J].上海科技翻译,2000(2):28-29. 被引量:3
  • 6吕俊,李德凤.英汉翻译的理论与方法[M]. 被引量:1
  • 7吕瑞昌...,,编著..汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983:301页.

二级参考文献1

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部