摘要
"左联"时期,中国进步文艺界执行的是国际路线,因而在对马克思主义文论的译介方面表现出了鲜明的、追随苏联文艺界文论动向的整体性特征。这主要表现在以下四个方面:中国文艺界开始注意对马克思主义经典作家文论文献的译介,马克思、恩格斯、列宁的文论文献译介份额开始明显增加;高尔基的文论文献开始成为译介的重点,出现了"抢译高尔基"的现象;社会主义现实主义理论开始成为另一译介引进的重点;普列汉诺夫、卢那察尔斯基、弗里契等人文论文献的译介逐渐边缘化。中国进步文艺界在对马克思主义文论译介中的这一基本取向,使我国文论界较为迅速地输入了当时世界上马克思主义文论研究、建构的最新成果,接通了与世界马克思主义文论研究界的沟通渠道。
During the Leftist period, China' s progressive literary and art circles implemented the international routes, so in the translation of Marxism literary theory had shown the distinct overall characteristic of literary and art circles following the Soviet Union literary trends. This was mainly manifested in the following four aspects:China' s literary and art circles had begun to pay attention to Marxist classical writers of literary theory and literature transla- tion, and Marx, Engels, Lenin' s literary theory and literature translation share began to increase obviously ; Corky' s literary theory and literature began to become the focus of translation, with the emergence of the "rob translation of Corky phenomenon" ;socialist realism theory began to become another focus of translation;translation of Plekhanov, Lunacharsky, Friche' s literary and literature had gradually marginalized. China' s progressive literary and art circles on this basic orientation in translation of Marxism literary theory enabled China' s literary and art circles more quickly to input the new achievements of Marxism literary theory research and construction in the world at that time, thus bridging the world Marxism literary academic circles.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2013年第5期110-116,共7页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学研究项目"从苏维埃文艺到新民主主义文艺--中国化马克思主义文论建设历史进程研究"(08JA751021)
国家社会科学基金项目"从苏区文艺到延安文艺--马克思主义文论中国化历史进程研究"(08BZW007)
关键词
“左联”时期
国际路线
马克思主义文论
译介
the Leftist period
international routes
Marxism literary theory
translation