摘要
本文通过分析美国中餐馆英译中餐莱谱的第一手资料,确立了中餐莱谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身教份相一致的。莱谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,造就了译文的双重性,而从译者身份入手进行翻译质量评价,有望实现全面和客观。本文以期对我国中餐莱谱的翻译和中餐文化的对外传播有所启示。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第5期104-107,共4页
Chinese Translators Journal
基金
笔者主持的国家社科基金项目[11FYY006]
教育部人文社科研究规划基金项目[10YJA740132]的阶段性研究成果