摘要
主位—述位结构理论指导译者在翻译实践中,必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式。在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行调整或重组,以符合译语的表达习惯。
In translation practice, attention should be paid to the theme-rheme structure and the information progression of the original text according to theme-rheme theory. Translators should try their best to retain the original theme-rheme structure and information progression. If it is hard for them to do so, adjustment or reorganization of the original text should be conducted to make the translation accurate and fluent.
出处
《乐山师范学院学报》
2013年第7期68-72,共5页
Journal of Leshan Normal University