摘要
韩礼德的系统功能语法,可以作为语篇分析的系统框架;因此它同时对英汉翻译也有指导意义.韩礼德的三大纯理功能包括概念功能,人际功能,语篇功能。这三大功能在不同的层面影响人们对于语篇的把握,从而对于英译汉有较大影响。深入分析这些功能有利于使汉语译文再现原文所具有的功能意义,使汉语译文更加的准确得体。
Systemic-functional grammar,heralded by Halliday,can be used to analyze"text",which is applicable to translation of English to Chinese.This paper starts from Halliday’s ideational,interpersonal and textual functions,followed by research on their respective roles in translation from English to Chinese.The research further affirms that the deeper analysis of different functions in English texts can make translation more proper and accurate.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第4期113-115,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
系统功能语法
语篇
英译汉
systemic-functional grammar
text
translation of English to Chinese