摘要
本文主要基于语料库的方法,以两个《红楼梦》英译本中"社会脸"的表达和概念化为例,考察意象图式、涉身体验与创造性翻译认知过程的关联。分析和考察显示,一方面,"社会脸"的源域意象图式在翻译中可以基于涉身体验在不同的维度上得到例示或拓展,并呈现两种语言文化在社会关系的隐喻性概念化方式上的偏好差异;另一方面,基于共享的意象图式表征和相互通约的涉身体验,两种语言偏好的概念化方式可以在翻译中合成,并产出新的译语概念化方式和表达形式。本文所采用的以"图式-例示关系"为基础的概念分析框架、非句级平行的语料分析以及结合多种语料库的方法,对于今后的认知翻译学和对比认知语言学研究有一定的参考价值。
Via a corpus-based analysis of how "social face" is presented and conceptualized in two English versions of Hong Lou Meng, the paper intends to explore the connections between the creative cognitive processes of translation and the underlying image schema and embodied experiences. The analysis reveals that in the process of translation the source-domain image sche- ma of "social face" can be instantiated or extended along vari- ous dimensions based on embodied experiences, involving dif- ferent preferred modes of metaphorical conceptualization of so- cial relations in the two langua-cultures. And on the other hand, given the common underlying image-schema and the commen- surable embodied experiences, language-specific modes of con- ceptualization can be integrated, and thus produce new ways of conceptualization and new linguistic expressions in the target language. The tentative conceptual framework of "schema-in- stance" hierarchy, the non-sentence-level parallel analysis and multi-corpus analysis adopted in the paper may shed light on the research of cognitive translatology and contrastive cognitive linguistics in future.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第3期55-59,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
上海外国语大学青年教师创新团队项目"汉英语言认知对比的理论
方法及其应用"(项目编号:QJTD11TYS01)的阶段性研究成果
关键词
社会脸
语料库方法
意象图式
概念化
认知翻译学
合成
social face
corpus-based analysis
image schema
cognitive translatology
integration