期刊文献+

翻译“现代主义”--包天笑的译作《六号室》 被引量:3

Translating “Modernism”:Bao Xiaotian's Translation of Ward Six
原文传递
导出
摘要 在1916年之前包天笑不仅翻译契诃夫作品的数量最多,而且他翻译了契诃夫晚期带有现代主义色彩的杰出作品《第六病室》,表现了五四新文学发生前全新的阅读旨趣和创作倾向。包天笑的译作《六号室》中的"狂人"形象以及觉醒者即"哲人"与"庸众"对立的母题极有可能影响了鲁迅的创作,特别是《狂人日记》。《六号室》的翻译语言为"新文体",有效且充分地表达了原著中具有现代主义色彩的思想。但译作中依然存在着包天笑本人对文本的操纵,尤其体现在对原著风格的改写上。 Bao Tianxiao not only translated most texts of Chekhov before 1916, but also completed a translation of Ward Six, Chekhov's novel written late in his life with a modernist flavor, which reflected the brand new reading purport and intrest and writing trend. "A Madman" and the leitmotif of the "Awakened" or "Philosopher" vs. "Ordinary Masses" in Bao Tianxiao's translation of Ward Six may arguably have influenced Lu Xun's writing, particularly his "A Madman's Diary". The language adopted in the translation of Ward Six was in a new linguistic style, which effectively and fully expressed the modernist ideas through the translation from the original text. However, Bao Tianxiao as a translator still showed his liberty in his translation, espe- cially in his adaptation of the style of the source text.
作者 王晶晶
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期74-84,共11页 Comparative Literature in China
关键词 《六号室》翻译 包天笑 “狂人” 现代主义 translation of Ward Six Bao Tianxiao Madman Modernism
  • 相关文献

参考文献14

  • 1任公.译印政治小说序[A].陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料:第一卷[Z].北京:北京大学出版社,1997. 被引量:7
  • 2阿英.翻译史话[A].载阿英小说闲谈四种[C].上海:上海古籍出版社,1985. 被引量:1
  • 3[俄]安·契诃夫.契诃夫短篇小说精选[Z].汝龙译.上海:上海译文出版社,2003. 被引量:1
  • 4[俄]奇霍夫.六号室[A].阿英编.晚清文学丛钞·俄罗斯文学译文卷[C].下卷.天笑生译.北京:中华书局,1961. 被引量:1
  • 5鲁迅.狂人日记[A]..鲁迅全集:第一卷[Z].北京:人民文学出版社,1981.. 被引量:8
  • 6鲁迅.叶紫作《丰收》序[A].鲁迅全集:第6卷[C].北京:人民文学出版社,1981. 被引量:3
  • 7包天笑著,刘幼生点校..钏影楼回忆录[M].太原:山西古籍出版社;太原,1999:580.
  • 8周树人.《域外小说集》序言[舢.严家炎编.二十世纪中国小说理论资料(第二卷)[C].北京:北京大学出版社,1997. 被引量:1
  • 9周作人.日本三十年小说之发达[A].严家炎编.二十世纪中国小说理论资料(第二卷[C].北京:北京大学出版社,1997. 被引量:1
  • 10鲁迅.陀思妥夫斯基的事[A].鲁迅全集(第6卷)[Z].北京:人民文学出版社,1981. 被引量:1

共引文献15

同被引文献20

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部