摘要
交际活动中人们使用的语言表达形式具有多样性,或直接或间接、或浅显或隐晦。采用何种表达方式交流思想需要交际主体做出选择。在社会日常交际活动中,为了礼貌,人们倾向于掩饰一些微妙的或冒犯性的概念而使用委婉语。以面子理论为基础,从文化角度对委婉语表达的研究表明翻译过程中文化差异要求译者使用恰当的委婉语。
Language expressions vary in the plain or vague employment directly or indirectly in human interaction.The choice of diction or certain expressions is based on the decision of the translator.In the daily communication and social activities,euphemism is apt to conceal subtle offensiveness.The paper studies the euphemism in light of cultural translation based on the face theory.The conclusion is drawn that cultural differences require the appropriate use of euphemism in the process of translation.
出处
《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》
2013年第1期71-75,共5页
Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
基金
西安交通大学人文社科"认知心理学视角下的翻译研究"(SK2010027)
关键词
委婉语
面子理论
文化翻译
euphemism
face theory
cultural translation