摘要
巴赫金的对话思想是20世纪最重要的理论发现之一。本文将以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,通过探讨自我与他者的关系以及巴赫金的对话策略,侧重从方法论意义上思考在凸显主体性,尤其是译者主体性之后文学翻译出现的问题及其对策,揭示巴赫金的对话思想对于文学翻译多方面的意义:第一,重新认识文学翻译活动的规律,即文学翻译是言语交往和对话的存在。存在(бытие)之所以能成为生机勃勃的共在(со-бытие),靠的是主体间的共存、交流和对话。第二,进一步认识在文学翻译跨文化交流中坚守时间、空间和文化上的外位性立场的重要性;第三,探讨文学翻译的建构术以及创新问题。
Bakhtin' s dialogical theory of the 20-th century one of the most important theoretical discovery. This article will explore the relationship between self and others, and Bakhtin's dialogue strategy to reveal the significance of literary translation. Based on the intersubjectivity theory from philosophy, the present paper has probed into the interrelationship bewteen all the factors involved in the literary translation and has pointed out that they are co-being of exchanges and dialogue among multi-subjects. The paper has got some implications on methodology from Bakhtin.
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2013年第1期4-9,共6页
Russian Literature & Arts
基金
2012年度国家社科基金重大项目"俄罗斯<中国精神文化大典>中文翻译工程"阶段性成果。项目号12&ZD170
关键词
自我与他者
主体间性
对话策略
建构术
方法论启示
I and another
intersubjectivity
dialogue strategy
apхитектоHика
methodology