摘要
苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》使用了很多归化翻译策略,比如专有名词、中国文化习语、中国四字成语及意合句型结构,译者主要是考虑到读者的阅读兴趣与认知能力。
"Harry Potter and the Sorcerer's Stone" Su Nong translation used strategies, such as proper nouns, idioms, lator took into account readers'interests in four - character idioms and parataxis reading and cognitive .abilities. The the maximum contextual effects with minimal processing. many naturalization translation sentence structure. The trans- author makes efforts to obtain
出处
《和田师范专科学校学报》
2013年第1期41-43,共3页
Journal of Hotan Normal College
基金
福建省教育厅社科科研课题项目"阐释学中理解概念与关联翻译本质属性研究"(JA10278S)
三明学院科研课题项目"关联理论视阈下的文化缺省及翻译研究"(A0908/Q)成果
关键词
关联理论
归化策略
语境效果
最佳关联
《哈利·波特与魔法石》
Relevance Theory
Naturalization policy
Contextual effects
Optimal relevance
Harry Potterand the Sorcerert Stone