期刊文献+

从关联理论看《哈利·波特与魔法石》译本中归化策略的应用 被引量:2

Apply Relevance Theory to view the usage of naturalized strategy in "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" translations
下载PDF
导出
摘要 苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》使用了很多归化翻译策略,比如专有名词、中国文化习语、中国四字成语及意合句型结构,译者主要是考虑到读者的阅读兴趣与认知能力。 "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" Su Nong translation used strategies, such as proper nouns, idioms, lator took into account readers'interests in four - character idioms and parataxis reading and cognitive .abilities. The the maximum contextual effects with minimal processing. many naturalization translation sentence structure. The trans- author makes efforts to obtain
出处 《和田师范专科学校学报》 2013年第1期41-43,共3页 Journal of Hotan Normal College
基金 福建省教育厅社科科研课题项目"阐释学中理解概念与关联翻译本质属性研究"(JA10278S) 三明学院科研课题项目"关联理论视阈下的文化缺省及翻译研究"(A0908/Q)成果
关键词 关联理论 归化策略 语境效果 最佳关联 《哈利·波特与魔法石》 Relevance Theory Naturalization policy Contextual effects Optimal relevance Harry Potterand the Sorcerert Stone
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献16

共引文献219

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部