期刊文献+

“极自然而必要的夸张”——《解放了的董·吉诃德》的翻译与《采薇》 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 一、翻译过程《解放了的董·吉诃德》是卢那察尔斯基根据西班牙塞万提斯《堂吉诃德》中的经典人物和情节所改写的讽喻现实的戏剧作品,1922年在苏联印行。剧本最早在中国由鲁迅翻译,根据德、日译本译成。在《北斗》(1931年11月20日)上发表了第一场。后来因为鲁迅发现了德、日译本的删节问题,又找到了俄文原本。
作者 张芬
机构地区 中华诗词研究院
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2012年第12期48-57,共10页 Luxun Research Monthly
  • 相关文献

参考文献33

  • 1鲁迅.《后记》,[苏]卢那察尔斯基著、易嘉(瞿秋白)译.《解放了的董·吉诃德》,上海联华书局1934年版,第160-163页. 被引量:1
  • 2[苏]卢那察尔斯基著、柔石译.《浮士德与城》,上海神州国光社初版,1930年9月. 被引量:1
  • 3[苏]卢那察尔斯基著、郭家申译.《艺术及其最新形式》,百花文艺出版社1998年版,第605页. 被引量:1
  • 4[日]尾濑敬止.《(浮士德与城)作者小传》,见《鲁迅译文全集》第8卷,福建教育出版社2008年版,第430页. 被引量:1
  • 5[日]尾濑敬止.《(浮土德与城)作者小传》,《鲁迅译文全集》第8卷,福建教育出版社2008年版,第431、433页. 被引量:1
  • 6鲁迅.《后记》,卢那卡尔斯基著、柔石译.《浮士德与城》,神州国光社1930年版,第231页. 被引量:1
  • 7[西]塞万提斯著、杨绛译.《堂吉诃德》(上),人民文学出版社1987年版,第166、144页. 被引量:1
  • 8卢那察尔斯基著、蒋路译.《论文学》《译后记》,人民文学出版社1978年版,第632页. 被引量:1
  • 9李初梨.请看我们中国的Don Quixote的乱舞-答鲁迅《醉眼中的朦胧》.文化批判,1928,(4):12-12. 被引量:3
  • 10在1928年4月《语丝》刊物上发表的《通信》(并Y来信),《鲁迅全集》第4卷,人民文学出版社1981年版,第98、100页. 被引量:1

同被引文献21

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部