摘要
弗米尔的目的论跳出语言的桎梏,从更广阔的行为理论范畴研究翻译,提供了解决翻译流派分歧的新视角,避免翻译研究因流派之争边缘化。目的论允许同一文本存在不同的平行译本,这种开放性为文学翻译提供了较大的再创造空间,目的结合忠实成为经典模式。从态度意义的子系统入手,分析原文和译文的态度资源,揭示目的论指导翻译文学语言深层次人际意义的独到之处。
Vermeer's Skopos theory approaches translation studies from a broader sphere of act theory by jumping out of language shackles, providing a new angle to integrate different schools of translation studies to avoid the marginalization tendency. Skopos theory permits different translation versions of the same text. The flexibility leaves much room for literary recreation, a Skopos plus loyalty pattern. Analyzing the translation of attitudinal meanings in literary texts endeavors to emphasize the uniquely directive signifieances and appropriateness of Skopos theory in the translation of interpersonal meanings of literary language.
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第6期153-156,共4页
Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
湖南省教育厅2010年科学研究项目(10C0715)
关键词
弗米尔
目的论
文学翻译
开放性
态度意义
Hans J. Vermeer
Skopos theory
literary translation
flexibility
attitudinal meaning