摘要
翻译是外语学习者必备能力之一。为培养学生的翻译能力,国内的日语教材,通常有日汉互译的题目供学生练习。而日语初学者在进行日汉互译过程中,存在很多翻译不够准确或者错误的现象。其原因一方面由于学生自身知识储备不够,另一方面由于汉日两种语言存在很多不同。笔者在教学过程中,对日汉两种语言的构造、表达习惯等进行对比分析,结合学生出错的原因,将提高翻译水平的方法和技巧加以总结归纳。
Translation is one of the essential ability for foreign language learners. To help students improve their translation a- bility, Japanese textbooks in China usually leave Japanese-Chinese translation exercises for them to practice. However, Japanese beginners can't translate accurately, sometimes even make some mistakes in the process of translation. There are two reasons. For one thing, students have some limitations in their study. For another, Japanese and Chinese are different from each other. Com- parativity analyzing the structure and ways of using of the two languages in the process of teaching, the author wrote this essay on improving the translation methods and techniques.
出处
《清远职业技术学院学报》
2012年第5期53-56,共4页
Journal of Qingyuan Polytechnic
关键词
日汉互译
基础日语
语言结构
表达习惯
Japanese-Chinese translation
Basic Japanese
Language structure
Expression habit.