摘要
文脉与意脉是中国传统阐释学以及西方以Halliday为代表的篇章理论中的两个核心概念。作为阐释系统方法论的枢纽,它们既是致思手段,又是人心营构巧谋行文的操作模式,更是语篇阐释浑然天成的终极目的。
Both cohesion (for the achievement of hypotaxis) and coherence (for the achievement of parataxis) are, among other things, the two kernel terms of importance to traditional Chinese exegesis and western text linguistics as currently represented by M.A.K.Halliday and his colleagues. Functioning exclusively as methodological nexus, they serve either as ways of thinking or as adequate approaches to textual composition. And hence arises the demand of the two terms of key conception for the necessary inclusion into the main body of the textual consideration in terms of its total unity (as favorably suggested by both Halliday and Liu Xizai). With due emphasis on the suggestive discussion of coherence in terms of its integrating function in textual making and interpretation, the study, as it were, aims to examine the holistic value of cohesion especially to textual interpretation. For this the layout of both Halliday and Liu Xizai has provided insightful back_up which, so to speak, would in the meanwhile hopefully foreground the issue under discussion and supposedly present an easy access to the deposited storage of treasure house in either the western or the Chinese tradition. Form this it follows that a comparative study is needed just in this orientation of cohesive integration, while a complement of sample analyses is accordingly incorporated into the two texts extracted at random from English and Chinese contexts respectively.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第1期19-26,共8页
Foreign Languages and Their Teaching