摘要
唐代景教《序听迷诗所经》中把基督教中的"耶稣"翻译为"移鼠",这是目前所见对于"耶稣"的最早汉译。"移鼠"从语音上来看,来自于叙利亚语的"yiō",这一点已经获得普遍认同。但是选择汉语中的"鼠"来对译"耶稣",一直是学者诟病和百思不得其解的一个疑难问题。前人尝试从不同角度作出解释,但是均难以让人信服。通过考察,我们认为"移鼠"是一个音译兼意译的合璧词,意义来自于佛教术语"二鼠"(日月/昼夜),"移鼠"直译就是"移动日月/昼夜",暗指"耶稣"是"创造世界"的造物主,这一点正好契合后来《景教碑》中对于"三一妙身、无元真主阿罗诃"的描述:"暗空易而天地开,日月运而昼夜作,匠成万物,然立初人。"
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期191-196,共6页
Religious Studies
基金
国家社科重大招标项目(10&ZD080)
教育部人文社会科学研究青年基金项目(11YJCZH129)
中国博士后科学基金项目(2011M500346)成果之一
湖南省普通高等院校哲学社会科学重点研究基地"中国古代文学与社会文化研究基地"
湖南省社科研究基地"方言与民俗文化基地"资助