摘要
该文是在Tan(2009)所提供的翻译认知文体分析框架基础上,对翻译认知文体学的更进一步的探讨。该文结合传统文体分析中的表情性(expressivity)和表情力概念,基于描写性的文本对比分析,阐明了不同类型的识解运作对于提升表情力、实现有效的认知增量的影响,同时也说明了翻译的认知增量原则与最佳关联原则和解释相似原则之间的相互作用关系。
The paper further explores the cognitive stylistic framework of translation proposed by Tan ( 2009 ). By relating cognitive change to exprcssivity in traditional stylistics, and based on descriptive comparative text analysis, it illustrates how various construal operations can lead to increased expressivity of translation texts, and hence cognitive change in translation. It also illustrates how Cognitive Change Principle is related to Optimal Relevance Principle and Interpretive Resemblance Principle.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2012年第5期94-99,共6页
Foreign Language Education
基金
上海外国语大学青年教师创新团队项目"汉英语言认知对比的理论
方法及其应用"(项目编号:QJTD11TYS01)
教育部2007年度人文社会科学一般项目"翻译创造的认知路径与认知制约"(项目编号:07JC740005)的阶段性成果
关键词
翻译认知文体学
表情性
认知增量
识解
cognitive stylistics of translation
expressivity
cognitive change
construal