期刊文献+

认知文体学维度的空间隐喻翻译研究——以《尘埃落定》的英译为例 被引量:2

A Study of the English Translation of Spatial Metaphors from the Perspective of Cognitive Stylistics:The Case of Alai’s Red Poppies
下载PDF
导出
摘要 空间隐喻属于概念隐喻,普遍存在于各种语言文化中。阿来的小说《尘埃落定》以汉藏融合地缘文化为背景,作品中的空间隐喻承载权力、身份、宗教等特殊意蕴。本文将《尘埃落定》中的空间隐喻分成上—下、远—近、里—外三个维度,分别以POWER IS HEIGHT、RELATION IS DISTANCE和HEAD IS A CONTAINER为例,探讨空间隐喻英译过程中文体变化对于认知效果的影响。空间隐喻的翻译涉及感受主体认知体验的传递,增加空间方位词与提高视觉形象性是增强空间隐喻表征含义的重要途径。 Spatial metaphors,as conceptual metaphors,are ubiquitous in all languages and cultures.Alai’s novelRed Poppies(《尘埃落定》)is geographically situated in a region where Han and Tibetan cultures merge together.Positioning itself against such a background,this paper analyses the spatial metaphors inRed Poppiesas divided in three dimensions,i.e.the up-down,near-far,and in-out dimensions.Taking POWER IS HEIGHT,RELATION IS DISTANCE,and HEAD IS A CONTAINER as examples,the paper explores the influence of stylistic changes on the cognitive effects of spatial metaphors in English translation.The translation of spatial metaphors involves the transmission of the cognitive experience of readers.Increasing spatial expressions and improving the visual iconicity are critical ways to enhance the representational meaning conveyed through spatial metaphors.
作者 邵璐 于亚晶 SHAO Lu;YU Yajing
出处 《英语研究》 2021年第2期155-164,共10页 English Studies
基金 国家社会科学基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949—2019)”(20&ZD287) 国家社会科学基金项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(14CYY002) 中山大学文科重要成果专项培育项目“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性成果
关键词 空间隐喻 认知文体学 视觉效果 《尘埃落定》英译 阿来 spatial metaphor cognitive stylistics visual effect English translation of Red Poppies Alai
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

共引文献72

同被引文献33

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部