期刊文献+

儒家核心术语的翻译——以《论语》多种英译本为例

下载PDF
导出
摘要 通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充斥着各种势力的交锋,既有殖民者对弱势文化的改写,也有弱势文化译者对殖民主义的文化抵抗。
作者 章亚琼
出处 《攀枝花学院学报》 2012年第4期35-37,共3页 Journal of Panzhihua University
基金 2010年度贵州省教育厅高校人文社科研究课题青年项目"后殖民翻译视角下的<论语>多个英译本研究"。项目编号:10QN14
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献24

  • 1孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 2Nida, Eugene. Language and culture : Contexts in Translating. [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 127. 被引量:1
  • 3Bassnett ,Susan. Translation Studies. 3rded. [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2004:2,4. 被引量:1
  • 4Venuti. Lawrence. The Translator' s Invisibility: a History of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Languages Edu- cation Press ,200d : 19,1. 被引量:1
  • 5郭为.埃兹拉·庞德的中国汤[J].读书,1988,(10):104-110. 被引量:8
  • 6严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. 被引量:16
  • 7Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.). Post-colonial Translation: Theory and Practice [C]. London and New York: Routledge, 1999. 被引量:1
  • 8Derrida, Jacques. Structure, sign, and play in the discourse of the human sciences[A]. In Hazard Adams and Leroy Searle (eds.). Critical Theory Since 1965 [C]. Tallahassee: Florida State University Press, 1970.83 - 94. 被引量:1
  • 9Eagleton, Terry. Literary Theory [ M]. Minneapolis: The University of Minnesota Press, 1983. 被引量:1
  • 10Jones, Andrew. Chinese literature in the world literary economy[J]. Modern Chinese Literature Ⅲ , 171 - 190 被引量:1

共引文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部