期刊文献+

功能主义目的论视阈下的翻译主体间性分析——兼评《绝句》的两个英译本 被引量:3

A Brief Analysis of Inter-subjectivity in Translation from a Skopos Perspective——with Specific Reference to two English Versions of Jueju
下载PDF
导出
摘要 翻译不是"一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话"。翻译的主体间性即译者同委托人、原文作者和读者等翻译主体之间的相互作用和联系。文章将功能主义目的论同翻译主体间性结合起来,探讨译者同作者、委托人、读者等翻译主体之间的关系,结合《绝句》的两个英译本,对翻译主体间性进行适当地分析,提出:占主导地位的一对主体间性决定了翻译策略的选择。 Translation is not just a transmission of linguistic facts, rather, it is a communication between translation subjects. Inter-subjectivity in translation refers to the relation between translator and consignor, author and reader. This paper tries to discuss the inter-subjectivity in translation with two English versions of Jueju from the skopos perspective.
作者 陈勋 胡玲
机构地区 武汉大学
出处 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第2期64-67,共4页 Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金 武汉大学自主科研项目(人文社会科学)研究成果 "中央高校基本科研业务费专项资金"资助(102275945)
关键词 目的论 翻译 主体间性 skopostheorie translation inter-subjectivity
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献13

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部