摘要
翻译不是"一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话"。翻译的主体间性即译者同委托人、原文作者和读者等翻译主体之间的相互作用和联系。文章将功能主义目的论同翻译主体间性结合起来,探讨译者同作者、委托人、读者等翻译主体之间的关系,结合《绝句》的两个英译本,对翻译主体间性进行适当地分析,提出:占主导地位的一对主体间性决定了翻译策略的选择。
Translation is not just a transmission of linguistic facts, rather, it is a communication between translation subjects. Inter-subjectivity in translation refers to the relation between translator and consignor, author and reader. This paper tries to discuss the inter-subjectivity in translation with two English versions of Jueju from the skopos perspective.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2012年第2期64-67,共4页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金
武汉大学自主科研项目(人文社会科学)研究成果
"中央高校基本科研业务费专项资金"资助(102275945)
关键词
目的论
翻译
主体间性
skopostheorie
translation
inter-subjectivity