期刊文献+

交际翻译理论下火车区域公示语英译研究——以悉尼城市公示语为鉴

English Translation of Public Signs in Rail Transit Network from the Perspective of Newmark's Communicative Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 交际翻译理论是以译文读者为中心的翻译理论,该理论对公示语等号召型文本的翻译具有很强的指导作用。在该理论的指导下对悉尼城市公示语和我国火车区域公示语进行对比研究,结果表明我国火车区域公示语的英译对策为:一是应从译文读者出发,删除具有中国特色的英译公示语,增加常识性的公示语;二是应遵循英语惯用语表达习惯和力求信息的成功传递,改进现有的英译公示语。 Based on both the actual problems existing in the English translation of public signs in the train and railway stations and the first- hand materials in Sydney, the paper, based on Newmark's communicative trans- lation theory, proposes the ways to improve the English translation of the public signs in the rail transit network in China including adding and deleting some English public signs, making the translated text more English and accurate, etc..
作者 刘坚
机构地区 宁波工程学院
出处 《宁波工程学院学报》 2012年第2期6-10,共5页 Journal of Ningbo University of Technology
基金 浙江省教育厅资助新世纪教改项目成果(项目编号zc2010091)
关键词 交际翻译理论 火车区域 公示语 英译 对策 communicative translation theory, rail transit network, public sign, English translation, countermeasure
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献22

共引文献865

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部