期刊文献+

基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 被引量:18

下载PDF
导出
摘要 基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
作者 李敏杰 朱薇
出处 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期177-180,共4页 Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金 湖北省教育厅人文社科研究指导性项目"<红楼梦>平行语料库的创建及应用"(2012G457) 中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"基于平行语料库的<红楼梦>英译研究"(ZSQ10031)
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献66

同被引文献242

引证文献18

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部