摘要
基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第2期177-180,共4页
Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金
湖北省教育厅人文社科研究指导性项目"<红楼梦>平行语料库的创建及应用"(2012G457)
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"基于平行语料库的<红楼梦>英译研究"(ZSQ10031)