摘要
陈大亮的古诗英译思维模式理论为古诗英译的鉴赏开辟了一个新的视角,基于这种理论,分析《静夜思》四种英译本的思维模式,认为运用原象思维翻译古诗词才是上乘之作。
Chen Da-liang's theory of thinking modes in translation provides a new perspective for the appreciation on English translations of ancient Chinese poems. This paper tries to compare and analyze the four renowned English versions of A Tranquil Night in this perspective. After the analysis, the author concludes that the version translated in the thinking mode of imaginary thinking should be the best.
出处
《龙岩学院学报》
2012年第1期93-96,共4页
Journal of Longyan University
基金
集美大学外语学院自选项目:英语专业翻译教学研究:问题与对策(编号:1003)
关键词
思维模式
静夜思
英译本
thinking modes
A Tranquil Night
English versions