期刊文献+

从前置语列策略论汉日的请求语言行为 被引量:4

A Contrastive Study of Request in Japanese and Chinese Based on Prefaced Expressions
下载PDF
导出
摘要 以问卷调查得到的数据为资料,探讨汉日母语者在进行请求行为时的异同点,得出以下结论:在请求行为的方式上,与汉语母语者相比,日语母语者较多使用间接请求或含蓄请求。而当与对方的社会关系属于明显的上下级时,汉语母语者和日语母语者都避免直接请求,显示出类似的使用倾向。在请求行为中所使用的前置语列方面,日语母语者较多使用"道歉型"前置语列,而汉语母语者则较多使用"顾及周围型"前置语列,并根据与对方的社会关系使用不同的前置语列。 This paper focuses on the differences between the prefaced expressions used in request of Japanese and Chinese.Based on research,we found the following differences.First,considering how to request,it is obvious that the native Japanese speakers frequently use indirect requests or pragmatics requests.And if listeners are their senior,the native Japanese speakers do not use direct requests,the native Chinese speakers are also too.Second,after counting the number of prefaced expressions used,we found that the native Japanese speakers more frequently use the prefaced expressions expressing apology than the native Chinese speakers.And the native Chinese speakers use the prefaced expressions expressing concern for the surrounding.
作者 陈臻渝
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期85-88,共4页 Journal of Changchun Teachers Coliege
基金 福建省2011年度社科基金项目(2011C032)
关键词 请求 前置语列 语言策略 语言行为 request prefaced expressions language strategy language act
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Brown, P&Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language usage[M]. England: Cambridge University Press, 1987:32-46. 被引量:1
  • 2鮫島重喜.コミュニケーシヨンタスクにおける日本語学習者の定形表現?文末表現の習得過程一中国語話者の“依頼" “断り"“謝罪"の場合寸J].日本語教育,1998(98):73-84. 被引量:1
  • 3山下みゆき.日本語母語話者と学習者による前置き表現の印象の相違口].日本語教育論集,2002(18): 45-47. 被引量:1
  • 4陈臻渝·古江尚美.日本語の前置き表現に関する一考察ー会話文と投書の比較を通して一回.人聞社会学研究収録, 2006(2): 67-80. 被引量:1
  • 5オ回いずみ?小松紀子?小出慶一.表現としての注釈ーその機能と住量づけ一回.日本語教育, 1984(52): 19-31. 被引量:1
  • 6陳嬢諭.日本語会話における前畳き表現ー配慮の表現方法によって一回.吉語文化学研究,2008(2): 99-115. 被引量:1

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部