摘要
本文通过对林语堂汉英翻译过程中"异化"策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂哲学翻译中的翻译哲学,即中国智慧跨文化传播中的"中国腔调"。"异化"翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,"忠实"地传播了原文的"差异性"特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的语言因子。
The present paper explores Lin Yutang's "sinicization" in Chinese-English translation from the dimensions of its strategies,motivation and significance,discusses the "Chinese element" in Lin's disseminating of the Chinese wisdom and puts forth the conclusion of "Chinese tune-pattern" after the exploration of Lin Yutang's translation philosophy,which is necessary for the diversity of the weastern culture and the development of the English language as well.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2011年第10期1-6,共6页
Journal of Beijing International Studies University
基金
天津市哲学社会科学规划资助项目<中国文化对外译介的"林语堂模式"研究>成果之一
关键词
“译出”翻译
中国腔调
异化策略
林语堂
Lin Yutang's C-E Translation
"Chinese tune-pattern"
sinicization
Lin Yutang