期刊文献+

中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考 被引量:4

The Cross-cultural Dissemination of the Chinese Wisdom with "Chinese tune-pattern"——A Perspective of Philosophy of Lin Yutang's C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过对林语堂汉英翻译过程中"异化"策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂哲学翻译中的翻译哲学,即中国智慧跨文化传播中的"中国腔调"。"异化"翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,"忠实"地传播了原文的"差异性"特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的语言因子。 The present paper explores Lin Yutang's "sinicization" in Chinese-English translation from the dimensions of its strategies,motivation and significance,discusses the "Chinese element" in Lin's disseminating of the Chinese wisdom and puts forth the conclusion of "Chinese tune-pattern" after the exploration of Lin Yutang's translation philosophy,which is necessary for the diversity of the weastern culture and the development of the English language as well.
作者 冯智强
出处 《北京第二外国语学院学报》 2011年第10期1-6,共6页 Journal of Beijing International Studies University
基金 天津市哲学社会科学规划资助项目<中国文化对外译介的"林语堂模式"研究>成果之一
关键词 “译出”翻译 中国腔调 异化策略 林语堂 Lin Yutang's C-E Translation "Chinese tune-pattern" sinicization Lin Yutang
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献30

共引文献297

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部