期刊文献+

中国智慧传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考

The Cross-cultural Dissemination of the Chinese Wisdom with "Chinese tune-pattern" --A Perspective of Philosophy of Lin Yutang' s C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过对林语堂汉英翻译过程中“异化”策略从形式、理据到意义的多维考察,全面探讨了林语堂汉英翻译中的翻译哲学,即中国智慧传播中的“中国腔调”。“并化”翻译策略真实地再现了中国语言文化从表层结构、思维习惯到文化心理等诸多特质,“忠实”地传播了原文的“差异性”特征,从而不但为世界文化的多元化填补了一个中国文化元素,同时也为英语语言的发展提供了一个来自中国的语言因子。 The present paper explores Lin Yutang's "sinicization" in Chinese-English translation from the dimensions of its strategies,motivation and significance. It discusses the "Chinese element" in Lin's disseminating of the Chinese wisdom and puts forth the conclusion of "Chinese tune-pattern" after the exploration of Lin Yutang's translation philosophy, which is necessary for the diversity of the weastem culture and the development of the English language as well.
作者 冯智强
出处 《大学英语教学与研究》 2011年第3期30-34,共5页 College English Teaching & Research
关键词 “译出”翻译 中国腔调 异化策略 Lin Yutang's C-E Translation "Chinese tune-pattern" sinicization
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部