摘要
前景化是文学文体学的一个重要概念,它讨论的是文学作品中的形式问题,但同时又与意义密切相关,应该在翻译中予以重视。以小说中的前景化语言为研究对象,从认知角度对其文本意图进行了分析,由深至浅细分出信息意图和文体意图、打破认知图式的意图和其它文体意图、表层结构意图这三个层次。根据这种前景化文本的意图层次结构,进一步在认知框架内提出了全价翻译策略、灵活转换策略、一元翻译策略。
Foregrounding,a significant notion in stylistics,deals with the "form" in literary works."Form" is sometimes closely related to "meaning".Therefore,much emphasis should be given on foregrounding language in translation practice.This article makes a cognitive analysis for foregrounding in novels,setting three layers for foregrounding text intention: information intention and stylistic intention,schema-disrupting intention and other stylistic intentions,surface-structure intention.In light of this hierarchical structure of foregrounding text intention,feasible translation strategies are given accordingly within the cognitive frame,being full-value presentation strategy,flexible transformation strategy and unary translation strategy.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2011年第6期70-74,共5页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
前景化
认知图式
文本意图
foregrounding
cognitive schema
text intention