期刊文献+

目的论视域下文化负载词英译探微——以鲁迅小说《孔乙己》为例 被引量:4

A Contrastive Study of Culture-loaded Words in Kong Yiji Under Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 目的论认为翻译是在原文基础上有目的的跨文化交际行为,翻译活动必须遵循的首要原则是目的原则。我们对鲁迅作品《孔乙己》的杨宪益、戴乃迭英译本和英国学者蓝诗玲译本中的文化负载词进行比较研究,发现在目的论的理论框架下,不同译者做出不同策略选择的主要原因在于译者的翻译目的和预期受众的不同。 Skopostheorie proposes that since translation is a purposeful and intercultural communicative action based on the source text, all the translational activity should cardinally follow the 'skopos rule: Kong Yiji written by Lu Xun is rendered by different translators, such as Yang Xianyi and Gladys Yang's version and Julia Lovell's version, in which contains a great deal of culture - loaded words. Within the framework of Skopostheorie, the reason why different translators adopt different strategies is that the translators' purposes and the intended receivers are different through a comparative study of culture - loaded words in the two versions.
作者 张艳
出处 《运城学院学报》 2011年第6期81-83,共3页 Journal of Yuncheng University
关键词 目的论 孔乙己 文化负载词 翻译 Skopostheorie Kong Yiji the culture - loaded words translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Christiane Nord.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.上海:上海外语教育出版社,2001. 被引量:1
  • 2Mark Shuttleworth&Moira Cowie.翻译研究词典[K].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005. 被引量:1
  • 3卞建华著..传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:290.
  • 4范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28. 被引量:252
  • 5钱理群著..鲁迅作品十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003:289.
  • 6廖七一.当代翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000. 被引量:2
  • 7Lovell J. China's Conscience[N]. The Guardian, 2010 - 6 - 12 (20). http ://www. guardian, co. uk/books/2010/jun/12/rereading - julia - lovell - lu - xun [ DB/OL ]. 被引量:1
  • 8苏向东.英国汉学家蓝诗玲:开心尝试重译《西游记》[N].新浪网,2010-08-14.http://book.sina.tom.cn/news/c/2010一08-14/2241271866.shtml. 被引量:1
  • 9鲁迅.鲁迅小说选(英汉对照)[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2008. 被引量:1
  • 10Lovell J. The Real Story of Ah - Q and Other Tales of China - The Complete Fiction of Lu Xun [ M ]. London : Penguin Books Ltd, 2009 : 32 - 34. 被引量:1

二级参考文献11

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984. 被引量:2
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982. 被引量:2
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936. 被引量:1
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985. 被引量:1
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989. 被引量:1
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986. 被引量:1
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979. 被引量:1
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 被引量:1

共引文献269

同被引文献33

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部