摘要
目的论认为翻译是在原文基础上有目的的跨文化交际行为,翻译活动必须遵循的首要原则是目的原则。我们对鲁迅作品《孔乙己》的杨宪益、戴乃迭英译本和英国学者蓝诗玲译本中的文化负载词进行比较研究,发现在目的论的理论框架下,不同译者做出不同策略选择的主要原因在于译者的翻译目的和预期受众的不同。
Skopostheorie proposes that since translation is a purposeful and intercultural communicative action based on the source text, all the translational activity should cardinally follow the 'skopos rule: Kong Yiji written by Lu Xun is rendered by different translators, such as Yang Xianyi and Gladys Yang's version and Julia Lovell's version, in which contains a great deal of culture - loaded words. Within the framework of Skopostheorie, the reason why different translators adopt different strategies is that the translators' purposes and the intended receivers are different through a comparative study of culture - loaded words in the two versions.
出处
《运城学院学报》
2011年第6期81-83,共3页
Journal of Yuncheng University
关键词
目的论
孔乙己
文化负载词
翻译
Skopostheorie
Kong Yiji
the culture - loaded words
translation