摘要
模糊性是法律语言的基本特征之一,也是法律文本翻译时不可忽视的重要方面。在翻译《中华人民共和国合同法》时,译者需要对法律语言的模糊性有正确认识,有效发挥译者主体性,对《合同法》中的模糊词语采用直译、意译、增译或删减等翻译策略,力求译语文本与源语文本具有同样的法律规范强度,从而最大限度地体现文本的法律内涵。
As one of the basic features of legal language, lexical fuzziness is certainly one of the priorities in translating legal texts. The author beheves that the translator first of all should have a proper understanding of fuzziness in legal language when translating Contract Law of PRC into English. Moreover, this justifies the translator' s subjectivity in taking different strategies, such as literal translation, free translation, amplification and deletion when dealing with different fuzzy words. A target legal text with the same legal effects of the original is thus produced, through which the legal effects of the original text will be most probably maintained.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期117-120,共4页
Foreign Language Research
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究项目"模糊语言学视域下的<中华人民共和国合同法>翻译研究"(2011sk129)的阶段性成果
关键词
《合同法》
模糊词语
英译
翻译策略
Contract Law
fuzzy words
English translation
strategies