摘要
毛泽东诗词在中国文学史上占据了重要的地位,其英译版本多达12种以上,而翻译批评家们对各译本的评价褒贬不一。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式分别为再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。对收集到的毛泽东诗词的12个译本按国籍、出版时间及背景分类,进而用描述性方法分析各类译本遵循的主流伦理模式,以给予各类译本较为客观的评价。
Mao Zedong Poems occupy an eminent position in the Chinese literary history and the number ol its Enghsh versions is more than 12 ,while Translation critics have different opinions on each version. Andrew Chesterman puts forward five models of translation ethics, that is, Ethics of representation, Ethics of service, Ethics of communication, Norm-based ethics and Ethics of commitment. This paper analyzes twelve collected versions which are classified according to the translators' nationalities, the time of publication and their different backgrounds. Through a descriptive study, this paper aims to analyze the dominant model of each version to make a relatively objective comment.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期119-121,141,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
毛泽东诗词
翻译伦理
英译本
Mao Zedong Poems
translation Ethics
english versions