摘要
中华古建筑自古以来沿革了"以丽为美,以势为尚"的美学标准.建筑术语"飞动之美"的渊源,可追溯到诗经时代.无论是"雕梁画栋"式的高雅建筑艺术,还是"灰墙黛瓦"式的民间草根建筑艺术的文本翻译均遵循了忠实于汉语语言习惯的翻译方法.虽然中西文化存在差异,但应尽力表现汉语原有的深厚文化底蕴.
The aesthetic principle of ancient Chinese architecture emphasizes "the beauty of elegance and magnificence",which is derived from the era of "Book of Odes".As to the translation of specific architectural terms,whether it is elegant architectural art of "carved beams and painted rafters" or folk grassroots architectural art of "gray walls and black tiles",the basic rule is focused on seeking their proper equivalences in the target language despite the difference between Chinese and Western cultures,so as to convey the profound Chinese cultural heritage.
出处
《北京建筑工程学院学报》
2011年第4期72-75,共4页
Journal of Beijing Institute of Civil Engineering and Architecture
关键词
古建筑
雕梁画栋
灰墙黛瓦
中西文化差异
ancient architecture
carved beams and painted rafters
gray walls and black tiles
difference between Chinese and Western cultures