期刊文献+

关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考 被引量:1

Reflections on the Translation Style of Specific Terms in Ancient Chinese Architecture
下载PDF
导出
摘要 中华古建筑自古以来沿革了"以丽为美,以势为尚"的美学标准.建筑术语"飞动之美"的渊源,可追溯到诗经时代.无论是"雕梁画栋"式的高雅建筑艺术,还是"灰墙黛瓦"式的民间草根建筑艺术的文本翻译均遵循了忠实于汉语语言习惯的翻译方法.虽然中西文化存在差异,但应尽力表现汉语原有的深厚文化底蕴. The aesthetic principle of ancient Chinese architecture emphasizes "the beauty of elegance and magnificence",which is derived from the era of "Book of Odes".As to the translation of specific architectural terms,whether it is elegant architectural art of "carved beams and painted rafters" or folk grassroots architectural art of "gray walls and black tiles",the basic rule is focused on seeking their proper equivalences in the target language despite the difference between Chinese and Western cultures,so as to convey the profound Chinese cultural heritage.
作者 郑张敏
出处 《北京建筑工程学院学报》 2011年第4期72-75,共4页 Journal of Beijing Institute of Civil Engineering and Architecture
关键词 古建筑 雕梁画栋 灰墙黛瓦 中西文化差异 ancient architecture carved beams and painted rafters gray walls and black tiles difference between Chinese and Western cultures
  • 相关文献

参考文献11

  • 1储兆文著..中国园林史[M].上海:东方出版中心,2008:368.
  • 2梁思成.大拙至美[M].北京:中国青年出版社,2007:81—85. 被引量:1
  • 3马踏飞燕[EB/OL].http://yahoo.com/Galloping Horse Treading on a Flying Swallow. 被引量:1
  • 4了解中国文化所必看之十大名塔[EB/OL].http:∥yahoo.corn/Top 10 Must-see Towers for your Under—standings of Chinese Culture. 被引量:1
  • 5西安大小雁塔[EB/OL].http:∥en.wikipedia.org/wi—ki/Small.—Wild——Goose—.Pagoda. 被引量:1
  • 6张驭寰,陶世安著..走进中国古建筑[M].北京:机械工业出版社,2010:237.
  • 7清明上河图中的宋代建筑[EB/OL].http:∥en.wiki-pedia.0rg/wiki/Architecture-of-the-Song-Dynasty. 被引量:1
  • 8张驭寰著..古建筑的符号[M].武汉:华中科技大学出版社,2011:144.
  • 9Jessica Rawson. The British Museum Book of Chinese Art [ M ]. London : British Museum Press,1999:200 - 201. 被引量:1
  • 10刘超英,陈丽英著..石窗乾坤[M].北京:中国水利水电出版社,2010:202.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部