摘要
"互文性"是后现代文本理论的一个重要概念,对文学翻译有着较高的解释力。此文通过对《红楼梦》中《女儿曲》等诗词曲赋两个译本的对比分析认为,"互文性"与"可译性"有着密切的关系。"互文"程度高的文本其"可译性"往往较低。
Intertextuality is a key post - modem concept for text analysis,which bears with it great interpretative power for literature translation. Through a contrastive analysis of the two translated versions of The Song for a Girl and other poetic texts in A Dream of Red Mansionsthe present paper suggests that there is a close connection between intertexuality and translatability, that is, translatability decreases as intertetuality increases.
出处
《绍兴文理学院学报》
2011年第6期72-77,共6页
Journal of Shaoxing University
关键词
互文性
可译性
《红楼梦》
intertextuality
translatability
A Dream of Red Mansions