摘要
德国功能翻译理论将译者从忠实于原文的樊篱中解放出来,它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。旅游文本具有呼唤功能、信息功能和表达功能。通过对旅游翻译的功能和目的性分析,选取了一些旅游翻译文本加以研究,指出旅游翻译实践中译者应考虑中外文化差异和读者接受能力,采取合适的翻译策略。
German Functionalist Translation Theory liberates the translator from having to be loyal to the original text,which emphasizes the translated version's communication function in the target language culture and strengthens that the purpose of translation determines the translated version and the translation strategies.A tourism text has vocative function,informative function and expressive function.The paper,beginning with the purpose and the function of tourism translation,selects several translation texts and analyzes them and points out that the translator must take Chinese and foreign cultural differences and the readers' acceptability into account and adopt proper translating strategies in the practice of tourism translation.
出处
《天津职业大学学报》
2011年第4期92-95,共4页
Journal of Tianjin Vocational Institute
基金
天津市2010年度哲学社会科学规划课题<国际旅游翻译理论与实践研究>(编号:TJYW10-1-626)的阶段性研究成果
关键词
功能翻译理论
旅游翻译
文本功能
翻译策略
functionalist translation theory
tourism translation
textual function
translation strategy