期刊文献+

何故自设樊篱——评等效翻译论

Commenting on "the Effect Equivalence" in Translation Studies
下载PDF
导出
摘要 文章从四个方面对等效翻译理论提出质疑。第一,等效论把接受美学绝对化、标准化,导致了理论本身的内在矛盾性;第二,文化差异的客观存在,表明了不同文本对处于不同文化背景的读者,不可能有相同的效果;第三,指出只重内容不重形式的等效论不适合指导文学翻译,因为文学作品的内容和形式同等重要;第四,指出等效论提倡的过分归化的方法有碍发挥翻译文化传播的社会功能。 This paperr proposes the questions from four aspects to the effect equivalent translation. First,it is pointed out that this notion is theoretically self - contradictory because it makes reception aesthetics theory absolute . The paper then argues that the unavoidable existence of cultural differences coded in the source texts actually determines the impossibility of equal response between the source and target readers in different cultures. Third, the paper points out the target language cuhure - oriented method is not suitable for literary translation, and finally, it is pointed out that this method is obstacle to the social function of translation : cultural exchange.
作者 龙风华
机构地区 广东商学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期116-118,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 等效 接受美学 文化差异 文学翻译 文化交流 effect equivalence reception aesthetics theory cultural differences literary translation cultural exchange
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful activity-functional-ist approaches explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001. 被引量:1
  • 2[2]Snell-Homby,Mary.Translation studies:an integrated approach[M].Amsterdam\Philadelphia:John Benjamins Publishing company,1998. 被引量:1
  • 3[3]傅东华.飘译序[M].上海:上海译文出版社,1981. 被引量:1
  • 4郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.. 被引量:18
  • 5[5]胡经之,王岳川.文艺学美学方法论[M]北京:中国对外翻译出版社,1995. 被引量:1
  • 6金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.. 被引量:32
  • 7[7](美)赖肖尔.日本人[M].上海:上海外语教育出版社,1981. 被引量:1
  • 8吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 9许钧,袁筱一编著..当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998:312.

共引文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部