摘要
文章从四个方面对等效翻译理论提出质疑。第一,等效论把接受美学绝对化、标准化,导致了理论本身的内在矛盾性;第二,文化差异的客观存在,表明了不同文本对处于不同文化背景的读者,不可能有相同的效果;第三,指出只重内容不重形式的等效论不适合指导文学翻译,因为文学作品的内容和形式同等重要;第四,指出等效论提倡的过分归化的方法有碍发挥翻译文化传播的社会功能。
This paperr proposes the questions from four aspects to the effect equivalent translation. First,it is pointed out that this notion is theoretically self - contradictory because it makes reception aesthetics theory absolute . The paper then argues that the unavoidable existence of cultural differences coded in the source texts actually determines the impossibility of equal response between the source and target readers in different cultures. Third, the paper points out the target language cuhure - oriented method is not suitable for literary translation, and finally, it is pointed out that this method is obstacle to the social function of translation : cultural exchange.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2006年第4期116-118,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
等效
接受美学
文化差异
文学翻译
文化交流
effect equivalence
reception aesthetics theory
cultural differences
literary translation
cultural exchange