期刊文献+

俄语谚语的翻译标准和翻译原则

Standards and Principles for Russian Proverbs Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循一定的标准和原则。翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则。俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则。前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则。第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则。 Translation,as a recreating thinking process,must follow some standards and principles.Translation standards are rules in measuring quantity of a translation,and form principles which must be followed in translation.Five principles to be followed in Russian proverbs translation are:1.Efficiency Principle;2.Style Preservation Principle;3.Acceptation Principle;4.Aesthetic Preservation Principle;5.Equality Principle,among which,there are common principles for all translation as definitive principles and also a constructive one for proverb translation only.
作者 周长雨
出处 《黑龙江教育学院学报》 2011年第9期158-159,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 俄语谚语 翻译标准 翻译原则 proverb translation principles translation standards
  • 相关文献

参考文献3

  • 1胡古明.俄汉成语的文化差异与翻译[G]∥俄罗斯语言文化研究论文集.上海:上海外语教育出版社,2003. 被引量:1
  • 2贾淑芬.简明俄汉语谚语词典[K].沈阳:辽宁大学出版社,1996. 被引量:2
  • 3王育伦.俄译汉教程[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002. 被引量:7

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部