摘要
生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它将翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动。辜鸿铭会通中西文化并推崇儒家文化,适应了当时翻译生态环境的选择,其选择的格义策略也适应了当时的翻译生态环境。适应翻译生态环境应成为典籍外译的一个原则。
Translation is defined as translators' selective activities to adapt to the translation eco-environment in the horizon of Eco-translatology,an ecological approach to translation study.GU Hong-ming's integration of the Chinese and Western cultures,together with his canonization of Confucianism,adapts to the selection of the then translational eco-environment,which is also adapted by his translation strategy,geyi.Then a conclusion can be made that adapting to translational eco-environment should become a principle in the translation of traditional classics.
出处
《天中学刊》
2011年第4期93-95,共3页
Journal of Tianzhong
关键词
会通
格义
翻译生态环境
Integration
geyi
translational eco-environment.