摘要
近年来影视字幕翻译逐渐成为翻译界一个重要分支,然而其独特性也对译者提出较高要求。字幕翻译要求译者在正确理解源语影视作品基础上,运用恰当翻译策略,让观众以最小的心智努力,取得最佳语境效果,以实现对影视作品最精妙的理解。本文从关联理论视角,以电影《孔子》为例探讨了关联理论与字幕翻译的关系。研究分析发现,该片字幕翻译中缩减、归化和释义等翻译策略的运用较好地达到了上述要求,实现了电影预期的交际目的。
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第13期154-155,共2页
Movie Literature