摘要
文学翻译是一种再创作活动。译者所处的时代与社会化风尚的桎梏以及译者自身的主观风格必然会施加于原作,从而使译作语言不可避免地反映译者各自的语言特征。
The literature translation is actually an activity of re-creation,therefore,the translator's own subjective style will be inevitably imposed on the original,which leaves the trace of the translator's individualization on his version.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2011年第3期132-135,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
文学翻译
译者
语言特征
literature Translation
traslatrr
language feature